Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

bắt lính

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "bắt lính" can be translated to English as "to conscript" or "to press-gang." It refers to the act of forcibly enlisting someone into military service or compelling them to serve in a specific role, often against their will.

Explanation:
  • Basic Meaning: "Bắt" means "to catch" or "to take," and "lính" means "soldier." Together, "bắt lính" implies taking someone to serve as a soldier, usually without their consent.
Usage Instructions:
  • Context: This phrase is typically used in a military context or when discussing situations where people are compelled to join a group or organization.
  • Formality: It is more commonly used in formal or historical contexts, particularly when talking about military service during wars.
Example Sentences:
  1. Basic Example: "Trong thời kỳ chiến tranh, nhiều thanh niên bị bắt lính."
    (During the war, many young men were conscripted.)

  2. Contextual Example: "Chính phủ đã quyết định bắt lính không đủ quân số."
    (The government decided to conscript soldiers due to a shortage in numbers.)

Advanced Usage:
  • In Literature: "Bắt lính" can also be used metaphorically to discuss situations where individuals are forced into roles or responsibilities that they did not choose, such as in a corporate environment or community service.
Word Variants:
  • Bị bắt lính: This means "to be conscripted," emphasizing the passive aspect of being caught or forced into service.
Different Meanings:
  • While primarily associated with military service, "bắt lính" can also imply any coercive action where individuals are compelled to take on certain duties or responsibilities.
Synonyms:
  • Tòng quân: This means "to enlist" or "to serve in the military," but it does not carry the same connotation of force.
  1. Circonscript by force, press-gang

Comments and discussion on the word "bắt lính"